Diferencias entre un traductor y un intérprete

En numerosas ocasiones, las personas que se dedican al mundo de la traducción tienen preferencia bien sobre la traducción oral, bien sobre la escrita. De hecho, muchos www.traductores-espanoles.com no realizan interpretaciones.

En realidad se requiren habilidades distintas en ambos casos. Veamos cuáles son.
En la traducción escrita, la persona, además de dominar ambos idiomas, debe tener un conocimiento perfecto de la gramática, para no cometer errores de ortografía ni de sintaxis. Además debe tener, sobre todo cuando se trata de documentos literarios o de marketing, una riqueza verbal y un dominio fluido de la escritura. En la realización de su trabajo, dispone de tiempo para investigar los términos, corregir los errores, modificar y mejorar textos, revisar la terminología, preparar glosarios, etc.

Es un trabajo que exige mucha concentración y en ocasiones, soledad y aislamiento.

Si nos centramos ahora en la traduccción oral, el intérprete debe contar con habilidades como memoria a corto plazo, dominio bilingüe en ambos idiomas de trabajo, la posibilidad de trabajar bajo estrés, deberá tener una resistencia psíquica y física  y sobre todo, la capacidad de resolver problemas lingüísticos o técnicos de forma inmediata (si se estropea el sonido en el caso de estar en una cabina, si el ponente tiene una mala oratoria o si los interlocutores de una reunión empiezan a discutir). En estos casos es muy importante la flexibilidad y la diplomacia. Por último, una comunicación fluida y una buena entonación son cualidades fundamentales.

Veíamos que mientras el traductor dispone de tiempo para realizar consultas cuando realiza su trabajo, el intérprete debe ejecutarlo sin pausas. Por ello es muy importante estudiarse con antelación todo el material que le proporcionen: presentaciones, programa, glosario, páginas web, etc

Traducciones de español a alemán

     En www.traductores-espanoles.com Españoles, estamos especializados en traducciones de español a alemán y asimismo entraducciones de alemán a español. Nuestras traducciones de español – alemán engloban todos los campos (técnico, legal, económico, informática, páginas web, etc.) y las realizan www.traductores-espanoles.com alemanes nativos.

El alemán es una de las lenguas más importantes del mundo y la que más hablantes nativos tiene en la Unión Europea. El alemán es una lengua indoeuropea perteneciente al grupo de las lenguas germánicas occidentales.

El alemán se escribe utilizando el alfabeto latino y otros caracteres: ä, ö, ü, ß. Las traducciones al alemán están muy solicitadas, sobre todo dentro de la Unión Europea.

 Como curiosidad, el alemán a veces aglutina varias palabras en una sola, por ello, en ocasiones al traducir un texto de alemán a español aumenta considerablemente el volumen de palabras. Una de las palabras más largas en alemán, que equivale a 21 palabras, es Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft.

Esta palabra tuvo su récord Guiness en 1996 como la palabra alemana más larga, con 79 caracteres, aunque no figura en los diccionarios. Significa “Sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio”

 

Proyectos grandes de traducción

Cuando se trata de gestionar un proyecto amplio de traducción donde deben intervenir un equipo de traducción,www.traductores-espanoles.com Españoles  coordina el equipo de trabajo a través de la figura de un gestor de proyectos (Project Manager), que se encarga de distribuir el trabajo y de la elaboración de un glosario de términos específicos para obtener un trabajo final homogéneo y coherente.

El gestor de proyectos es tu interlocutor, que en todo momento se comunica contigo para informarte sobre el avance de la traducción y cualquier duda que se pueda plantear.

Para terminar el proyecto, se realiza una exhaustiva revisión del conjunto para garantizar siempre la máxima calidad de traducción