La traducción on-line ¿es válida?

Recientemente han surgido empresas en Internet en las que puedes pedir un presupuesto de traducción online y te mandan la traducción sin tener que hablar con nadie, pero ¿eso es rentable?

Quizá en circunstancias muy concretas pueda valer, pero te podemos asegurar desde la experiencia que la traducción NO ES UN PROCESO AUTOMÁTICO, es un trabajo laborioso, de investacgión y de conocimiento  de la cultura de ambas lenguas.

Una  agencia de traducción se debe caracterizar por la comunicación directa con sus clientes.

En www.traductores-espanoles.com Españoles, un Project Manager atiende tus necesidades: plazos de entrega, urgencias, glosarios previos, maquetaciones, traducción o no de imágenes no editables, dudas que pueden surgir durante el proceso de la traducción, preparación de trabajos para páginas web, traducciones juradas que deben entregarse en una dirección concreta y muchos… muchísimos más matices.

Y lo más importante, si te surgen dudas con la traducción de algún término, o necesitas algún cambio posterior una vez entregado el trabajo, dispones de una persona con la que comunicarte.

Planificación de un evento a varios idiomas

Cuando se organiza un congreso internacional donde asisten personas de varias partes del mundo, se necesitará latraducción simultánea a diferentes idiomas.

En este caso, la planificación previa es importante para que todo resulte un éxito.

Pongamos un ejemplo real:

Un congreso en España donde asisten personas de Rusia, Alemania, Bulgaria, España y Reino Unido, y los ponentes son de cada uno de esos países, así como los asistentes que están escuchando. Por tanto harían falta realmente 10 cabinas para combinar: ruso-alemán, ruso-búlgaro, ruso-español, ruso-inglés, alemán, búlgaro, alemán.español, alemán-inglés, búlgaro-español, búlgaro-inglés y español-inglés.

Los intérpretes tendrían que ser 20 personas, 2 www.traductores-espanoles.com simultáneos por cabina.

¿Qué solución ofrecemos desde www.traductores-espanoles.com Españoles?

Se puede utilizar un sistema de trabajo altamente eficaz, siempre y cuando los intérpretes sean muy cualificados, ya que habrá una doble traducción y el mensaje tiene que llegar lo más exacto posible.

En este caso se utiliza la técnica del relé, que consiste en enlazar un idioma origen a otro de destino a través de una tercera persona. Es decir, mientras  el ponente realiza su discurso en la lengua “A“, un intérprete -al que se llama pívot– lo traduce a su idioma, “B“, que a su vez lo escucha otro intérprete desde otra cabina y lo traducirá a su lengua “C“.

Esto conlleva un levísimo retraso en la audición final de la traducción, pero garantiza que todo el mundo pueda oir su idioma. Ventajas: la imagen internacional del organizador del evento queda reforzada gracias a este servicio profesional.