Las traducciones con la combinación español-inglés

En www.traductores-espanoles.com Españoles estamos especializados en traducciones de español a inglésrealizadas por  www.traductores-espanoles.com ingleses nativos y asimismo en traducciones de inglés a español, en todos los campos (técnico, legal, económico, informática, páginas web, etc.)

El inglés es probablemente el tercer idioma del mundo en número de hablantes que lo tienen como lengua materna: más de 300 millones de personas. El inglés pertenece a la familia germánica del indoeuropeo y es el idioma oficial en Reino Unido y los Estados Unidos.

Las traducciones al inglés son las más solicitadas, ya que el inglés es la lengua de comunicación en los negocios internacionales.

Si tu empresa está en Internet, una buena traducción al inglés por parte de www.traductores-espanoles.com de inglés profesionales, es necesaria si queremos llegar a más clientes y de mejor forma. Un buen traductor de inglés debe combinar un control de calidad tanto técnica (glosarios, terminología, etc.) como lingüística (sintaxis, ortografía, etc.) y una interpretación totalmente válida.

Los www.traductores-espanoles.com online gratuitos nunca podrán garantizar una correcta traducción, porque no “interpretan” el sentido de determinadas palabras, el doble sentido de algunas expresiones ni ciertos matices subyacentes al lenguaje. Nuestros www.traductores-espanoles.com dominan el contexto del escrito y están especilizados en la materia.

Traducciones a chino. ¿En qué se diferencia el chino mandarín del cantonés?

Las traducciones de Español a Chino suelen realizarse en chino mandarín o putonghuà, “habla común”, que es la lengua normativa u oficial de China y se utiliza en situaciones formales y discursos políticos.

El chino mandarín es el conjunto de dialectos chinos, inteligibles entre sí, que lo hablan más de 800 millones de personas en el norte, centro y suroeste de China. También se llama simplificado porque hace años, el nuevo gobierno de China propuso simplificar su escritura para que fuera más sencillo de aprender.

El término mandarín proviene de los primeros contactos que tuvieron los comerciantes portugueses en el siglo XVIII cuando llegaron al país. Como trataban directamente con los oficiales del emperador, que eran los quemandaban, los occidentales les llamaban mandarines y se quedaron con ese nombre, que no tiene nada que ver con el idioma chino

¿En qué se diferencia el chino mandarín del cantonés?

El chino cantonés o tradicional – más cercano a formas antiguas de la lengua que otros dialectos -es una lengua diferente del mandarín y uno de los principales dialectos chinos. Lo hablan unos 70 millones de personas y también tiene una forma escrita.
El dialecto de la ciudad meridional de Cantón (Guangzhou) es considerado el normativo y se habla en la mayor parte de las provincias de Guangdong y Guangxi, Hong Kong, Macao y en las comunidades chinas fuera de su patria.

Una curiosidad: La lengua china es tonal, es decir, una palabra puede tener diferentes significados según sea su tono. El chino mandarín tiene cuatro tonos;  así, por ejemplo, la palabra ma en el primer tono significa “madre“, en el segundo “cáñamo“, en el tercero “caballo“  y en el cuarto “maldecir“.

¿Necesitas un intérprete?

La agencia de intérpretes www.traductores-espanoles.com Españoles es una compañía especializada en la interpretación de congresos, conferencias, reuniones de negocios, presentaciones comerciales y actos similares en sus distintas vertientes, además de un conjunto de servicios complementarios que harán de tu evento un éxito.

Un servicio integral de traducción e interpretación donde la calidad y la profesionalidad son los máximos exponentes.

        www.traductores-espanoles.com Españoles desarrolla su actividad gracias a sus años de experiencia y la amplia cartera de profesionales de la interpretación y traducción en directo de eventos, conferencias y reuniones de negocio, con un soporte de índices y vocabulario amplio y del idioma materno, adaptándose a las más avanzadas innovaciones, a las conferencias más técnicas, sin renunciar al trato personal y permanente con tu interlocutor.

Ofrecemos un servicio completo de intérpretes e interpretación donde la calidad y la profesionalidad son la seguridad de un trabajo perfecto.

Nuestro departamento de intérpretes a través de un jefe de proyecto se encarga de tu evento desde la concepción y el desarrollo, hasta la producción y coordinación, para cualquier idioma, en cualquiera de sus distintas variedades: interpretación de enlace, interpretación consecutiva, interpretación simultánea e interpretación jurada, así como cualquier tipo de medios y materiales que pudiera requerir, desde equipos para la interpretación simultánea a audiovisuales último modelo del mercado homologados.

Además, y gracias a nuestra gran plantilla de www.traductores-espanoles.com, podremos realizar doblajes de audios (voiceovers), junto a la creación de subtítulos. Y es que cuando, por ejemplo, tus productos de software multimedia incluyan audios y necesites localizarlos, te ofrecemos un servicio completo de interpretación y doblaje de tus presentaciones, documentales, audiovisuales, manuales o cualquier producto de e-learning.

En colaboración con una amplia cartera de intérpretes nativos (para determinados acentos necesarios en su presentación, esto es fundamental) podremos entregarte un fichero de audio para que vosotros hagáis la postproducción o bien integrarlo en tu producto final.

Obtén tu presupuesto sin coste alguno y sin compromiso; incluiremos, en caso de que sea necesario, equipos, soportes, programas informáticos, material homologado y cualquier tipo de asistencia técnica que necesites