¿Cuándo se necesita un intérprete?

En www.traductores-espanoles.com Españoles hay tres puntos fundamentales en el servicio que podemos ofrecerte como intérpretes:

  • confidencialidad de las conversaciones,
  • profesionalidad en el trato y en el desarrollo del trabajo y
  • el intérprete específico que mejor pueda desarrollar la labor.

Sean cuales sean tus necesidades de interpretación, desde eventos con público a reuniones de negocios, desde conferencias a charlas explicativas, podemos ofrecerte los más altos estándares de profesionalidad, siempre con intérpretes nativos en la lengua de destino para asegurarte la correcta transmisión de tu mensaje.

Nuestros intérpretes son titulados con experiencia, profesionales en su campo y con una amplia experiencia en el campo requerido, tanto si se trata de conferencias técnicas como si requieres intérpretes jurados, consiguiendo aportar profesionalidad para que salga todo perfectamente.

En caso de que necesites intérpretes para tus entrevistas, ya sea en radio o en televisión, ruedas de prensa o conferencias, en www.traductores-espanoles.com Españoles tenemos los profesionales que te ayuden a que todo salga tal y como lo habías planeado.

Si tienes que desplazarte a ferias internacionales, viajes de negocios o similares, podrás contar con una cartera de Intérpretes asistentes (también llamados Intérpretes acompañante). Huye del mito de que todo el mundo sabe inglés, hablarle a los clientes en su propio idioma, con la ayuda de nuestros intérpretes, aumentará significativamente tus oportunidades de éxito, ya que mejorará tu capacidad de interlocución. Y siempre acompañados de intérpretes nativos del país que visitas.

Si necesitas una traducción de documentos en tiempo real, durante negociaciones, reuniones de negocios o preparación de proyectos que llevan la palabra URGENTE en grandes caracteres, es necesario que cuentes con un intérprete que realice sobre la marcha la explicación de esos documentos en los que estás trabajando, con lo que acortarás sustancialmente la toma de decisiones y evitarás errores de interpretación y malentendidos frutos de una espera lógica en la traducción correcta de tus documentos.

Idiomas de la interpretación jurada

La interpretación jurada solo se podrá realizar con la combinación de español y los siguientes idiomas

Albanés
Alemán,
Árabe,
Bengalí,
Bielorruso,
Búlgaro,
Catalán,
Checo,
Chino,
Coreano,
Croata,
Danés,
Eslovaco,
Esloveno,
Estonio,
Euskera,
Finés,
Francés,
Gallego,
Griego,
Hebreo,
Húngaro,
Inglés,
Italiano,
Japonés,
Latín,
Lituano,
Macedonio,
Neerlandés,
Noruego,
Persa,
Polaco,
Portugués,
Rumano,
Ruso,
Serbio,
Sueco ,
Turco,
Ucraniano

Traducción de estudios de impacto ambiental para centrales termosolares Inglés-Español y Español-Inglés

www.traductores-espanoles.com Españoles realiza traducciones Inglés-Español y Español-Inglés de estudios de impacto ambientales. En la actualidad, ha aumentado la concienciación de los organismos internacionales por la conservación del medioambiente y ha motivado a las empresas para que en sus actividades incidan lo mínimo en el medioambiente de forma negativa.

Dada esta circunstancia, existen numerosas empresas nacionales e internacionales que se ocupan de realizar estudios de impacto ambientales para aquellas empresas del sector energético que con su actividad pueden deteriorar el medioambiente.

Como consecuencia, las empresas internacionales necesitan realizar traducciones Español-Inglés e Inglés-Español de numerosa documentación. En esta documentación se encuentra incluida la traducción de estudios de impacto ambiental, estudio de contaminación acústica, trazado de vías pecuarias, estudios de avifauna, estudios de arqueología, afecciones de las líneas aéreas de alta tensión, planes desmantelamiento, estudio de la contaminación de las aguas, revegetación y otros factores que deba analizarse antes de empezar cualquier desarrollo empresarial.

Para llevar a cabo estos proyectos de traducción, es necesario contar con el equipo especializado y con una metodología de trabajo que garanticen la máxima calidad en la traducción final. Para ello, es necesario leer con detenimiento toda la documentación a traducir, por el equipo de traducción o www.traductores-espanoles.com especializados en el campo de trabajo.

Para empezar, un jefe de proyecto asignará el encargo a un traductor o www.traductores-espanoles.com nativos y especializados. Estos realizarán un vaciado terminológico de toda la documentación a traducir al que dará el visto bueno el cliente. Acto seguido, el jefe de proyecto planteará todas las dudas surgidas al cliente y una vez resueltos estos asuntos, el equipo de traducción/traductor comenzarán a traducir hasta finalizar la traducción Inglés-Español o Español-Inglés.

Una vez terminada la traducción, un equipo de revisión revisará el trabajo de forma exhaustiva de forma que todas las posibles incorrecciones se subsanen a nivel gramatical, semántico y terminológico. Finalmente, se darán las últimas pinceladas de maquetación y formato al encargo de traducción de un estudio de impacto ambiental con el objetivo de que la traducción se asemeje lo más posible al texto original.

En conclusión, conseguiremos un encargo de traducción que satisfará por completo las necesidades del cliente.

LOST IN TRASLATION

¿Sabías que el bombardeo de Hiroshima y Nagasaki se produjo por un error de traducción?

Tras la conferencia de Postdam, se acordó unos términos de rendición para Japón que le instaban a su rendición o aniquilamiento. El gobierno japonés recibió con alborozo la noticia dado que las condiciones eran excepcionalmente favorables. El problema es que Japón se enteró del ultimátum a través de la radio y al tratarse de un canal “no oficial”, se consideró la propuesta en actitud de mokusatsu (un término ambiguo que puede significar “desconocer” o “abstenerse de todo comentario”). Los periodistas que recogieron la declaración no supieron a cual de los dos términos se refería el gabinete por lo que se resolvió que Japón “desconocía” (rechazaba) el ultimátum y fue atacado. Todo acabó con el lanzamiento de las bombas atómicas sobre Hiroshima y Nagasaki.

 

Un hecho tan dramático solo pone de relieve la importancia de la comunicación bien hecha. Entenderse y hacerse entender. En el mundo empresarial, existen multitud de ejemplos de comunicaciones desastrosas por falta de profesionalidad en la traducción y el desconocimiento de la cultura de destino:

 

Cuando la lapicera Parker llevó al mercado latino un bolígrafo con ball point (punta redondeada), su aviso debía ser la traducción de “It won’t leak in your pocket and embarrass you“, que significa: “No goteará en tu bolsillo ni te avergonzará”, pero pensaron que embarrass se traducía distinto, consiguiendo el slogan: “No goteará en tu bolsillo ni te embarazará

 

La fabricante escandinava de aspiradoras Electrolux usó el siguiente eslogan en una campaña estadounidense:Nothing sucks like an Electrolux (textual: “Nada chupa más que una Electrolux”), pero el verbo suck tiene un significado del slang que lo haría significar “Nada apesta como una Electrolux”.

El gobierno galés, en pleno cambio de señales de tráfico adaptadas al inglés cometió un error en uno de sus aviso de seguridad. Resulta que se quería traducir el siguiente cartel de aviso: “Respeten la velocidad. Zona residencial”. Al enviarle la propuesta al traductor, éste respondió con una respuesta automática: “Estoy fuera de la oficina. Envíen los trabajos de traducción más tarde”. Por alguna extraña razón, éste es el mensaje que aparece en galés en todos los carteles de aviso.

Los errores de traducción (mistranslations) a menudo ocasionan perjuicios que no pasan de la mera anécdota:

1995, partido Zaragoza-Chelsea. La situación en el campo se agrava por momentos. Los hooligans se enzarzan con la policía y aficionados locales y la tensión va en aumento. En un momento del encuentro, una falta deja tendido en el suelo a un jugador inglés. El estadio comienza a gritar: “Písalo, písalo”. Y de repente, los hinchas ingleses comienzan a aplaudir y a manifestarse en son de paz. Más tarde se hallaría la respuesta: los hooligans pensaron que lo que realmente tarareaba la afición del Zaragoza era “Peace and Love, Peace and Love”.

 

Un pequeño diseñador de ropa, popularizó la venta de una de sus camisetas en las que aparecía una mariquita abrazado a un corazón y en la que se podía leer: “fag love” (en vez de “ladybug love”).

 

Un médico de Roma no sabía por qué tenía tan poca clientela femenina tras colocar su cartel: “SPECIALIST IN WOMEN AND OTHER DISEASES” (“Especialista en mujeres y otras enfermedades”).

Y para terminar, un término que os puede ocasionar más de un malentendido: los FALSE FRIENDS, palabras que se parecen a como suenan en nuestro idioma original pero que significan cosas muy distintas. Por ejemplo, si estás en un bar no pidas un “vase of water” (florero de agua) pues seguramente te miren raro; mejor un “glass of water” para apaciguar la sed (por mucha que tengas). Aquí tenéis un enlace con los false friends más comunes en inglés:http://www.ompersonal.com.ar/omgrammar/falsosamigos.htm

Por todos estos motivos, es importante que las comunicaciones en otros idiomas se realicen por agencias de traducción consolidadas, ya que, dedicar los recursos necesarios a una comunicación bien hecha puede ahorrarte momentos embarazosos, confusiones innecesarias y malentendidos problemáticos.

 

Evita entrar en el anecdotario de mistranslations!!

Claves para organizar una Interpretación Simultánea

www.traductores-espanoles.com Españoles, agencia de traducción e interpretación, ofrece servicios de Interpretación Simultánea en todos los idiomas y en cualquier parte del mundo.

Si necesitas organizar un evento, congreso, seminario, conferencia telefónica o una videoconferencia, visitar unas instalaciones…. te asesoramos para que puedas organizarlo de la forma más adecuada.

En numerosas ocasiones hemos visitado previamente las instalaciones con un técnico para planificar bien la distribución de las cabinas y la megafonía.

  1. Intérpretes: Cada cabina necesita dos intérpretes, si la duración del evento supera las dos horas.
  2. Cabinas y sala del evento: Hay que considerar las condiciones de la sala donde se va a celebrar la reunión, si hay megafonía, cuál es la disposición de las mesas, si son necesarios micrófonos inalámbricos de mesa o de solapa, espacio suficiente para las cabinas, etc. Se necesitarán tantas cabinas como idiomas vayan a traducirse. Si en la sala no hay espacio para cabinas, no hay problema, tenemos otras soluciones.
  3. Instalación del equipo de interpretación simultánea: Suelen ser necesarias entre una o dos horas antes y después del evento para instalar y desmontar el equipo, es importante tenerlo en cuenta a la hora de alquilar una sala.
  4. Documentación: Conviene adelantar toda la documentación de que se disponga del evento, presentaciones en Power Point de las ponencias, informes, glosarios de términos específicos de la empresa, abreviaturas, siglas, nombres etc., para que el intérprete pueda preparar bien su trabajo.
  5. Visita a una fábrica o reuniones con menos de 20 personas. La solución es un maletín infoport, que no precisa instalación, ni técnico.

Si quieres pedir presupuesto y más información sobre Interpretación Simultánea, en www.traductores-espanoles.com Españolespodemos ayudarte.

La confidencialidad en la interpretación, ¡garantizada!

Quizá uno de los principales requisitos que nos piden nuestros clientes es la confidencialidad, y así lo entendemos y ofrecemos toda la garantía, tanto en el servicio de interpretación hablada como en la documentación aportada previamente.

A menudo hemos asistido a reuniones de negocios altamente confidenciales, consejos de administración de compañías internacionales, o eventos con altos cargos políticos donde se habla de proyectos, negociaciones, cifras y balances de cuentas privados.

Nuestros intérpretes han firmado un acuerdo de confidencialidad con www.traductores-espanoles.com Españoles para garantizar el cumplimiento de este requisito, y en ocasiones hemos firmado acuerdos con las empresas cliente.

        www.traductores-espanoles.com Españoles se compromete a guardar la confidencialidad y la protección de todos los datos de sus clientes, y de todos los ficheros, cumpliendo estrictamente la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre de Protección de Datos de Carácter Personal.

Razones para traducir tu página web

La página web, ese gran escaparate que te permite vender aunque no estés en tu tienda o tu fábrica. Pero no es oro todo lo que reluce, sobre todo si no has pensado en traducir tu site: los visitantes de una página web son más propensos a comprar si el contenido está en su idioma (para ser más exacto, del orden de entre tres y cuatro veces más propensos). Y más de la mitad de los consumidores solo compran en webs que estén en su idioma

Y no es solo una cuestión de marketing, sino también de usabilidad y SEO, y es que los usuarios de internet pasan el doble de tiempo en una web si está en su idioma, lo que incrementa la probabilidad de venta.

Más datos: Si queremos llegar al 76% del público mundial, la web debería estar traducida a 10 idiomas: español, inglés, francés, alemán, portugués, italiano, coreano, japonés, chino y árabe, y si queremos llegar al 88% de la población comercialmente más activa conectada a Internet tendrías que traducir tu web a seis idiomas: inglés, español, japonés, alemán, francés e italiano.

En www.traductores-espanoles.com Españoles te ofrecemos nuestra gran experiencia en traducciones de páginas web a numerosos idiomas.

Traducciones de videojuegos y software

La traducción de videojuegos  está vinculada al campo de los www.traductores-espanoles.com de software. www.traductores-espanoles.com Españolesdesarrolla su  trabajo en este campo con un equipo especializado en traducción de juegos que consta de:

–  Jefe de Proyecto: Como todos los jefes de proyecto, son los que están más en contacto con el cliente, los que más saben del proyecto y se comunican con el cliente, plantean sus dudas, comentarios, preguntas sobre el uso ante determinadas frases o comentarios y dirigen el equipo de www.traductores-espanoles.com en los idiomas contratados.

–  Coordinador de testeo: Recogen la experiencia que los testers tienen sobre el producto final.

–  Traductor/es: Conocedor del videojuego, del software y del medio (ordenadores y computadoras) para poder comprender qué es lo que tiene entre manos, el traductor o el equipo de www.traductores-espanoles.com tendrá que descubrir el significado oculto en muchos de los juegos de palabras que tienen lugar en un videojuego y conseguir adaptarlo al idioma de destino.

–  Revisores o validadores: Como en el resto de departamentos, los revisores/validadores intentan corregir posibles errores que cometan los www.traductores-espanoles.com, haciendo sugerencias sobre el proyecto.

–  Testers: Intentado imitar a los testers de videojuegos para comprobar bugs o posibles errores que se hayan escapado a los desarrolladores en el campo de la traducción, los testers serán aquellas personas encargadas de jugar, comprobando posibles fallos gramaticales, errores de género, sugerencias de estilo y comprobar que todos los mensajes están correctamente contextualizados.

Ponemos a tu disposición un departamento de www.traductores-espanoles.com especialistas en la traducción de software y videojuegos, en todos los idiomas frecuentes: inglés, alemán, francés, italiano, portugués, chino, japonés,…

El intérprete jurado

Un intérprete jurado (también llamado traductor jurado) es un traductor habilitado en España para traducir de una lengua extranjera a una de las lenguas oficiales del Estado español, y viceversa.

Su trabajo normalmente se requiere en procesos administrativos y judiciales en los que hay que aportar documentación extranjera o prestar una declaración ante la Administración Pública o la Administración de Justicia.

La interpretación jurada suele ser una interpretación consecutiva, es decir, el intérprete jurado va traduciendo el discurso de la persona que habla, cuando hace una pausa en su intervención. Una vez finalizada la interpretación, el intérprete jurado firma y sella lo que se ha dicho y traducido.

Por lo tanto, los servicios que puede prestar un traductor jurado son:

  • Traducir un documento escrito y certificar que la traducción es correcta y completa
  • Certificar que una traducción hecha por otra persona es correcta y completa
  • Interpretar (traducción hablada) una declaración ante un juez, un acto ante notario, una ceremonia de matrimonio, etc.

El Intérprete Jurado también podrá realizar traducciones inversas.

Si quieres pedir presupuesto y más información sobre interpretaciones juradas, en www.traductores-espanoles.com Españolespodemos ayudarte.

Las traducciones con la combinación español-inglés

En www.traductores-espanoles.com Españoles estamos especializados en traducciones de español a inglésrealizadas por  www.traductores-espanoles.com ingleses nativos y asimismo en traducciones de inglés a español, en todos los campos (técnico, legal, económico, informática, páginas web, etc.)

El inglés es probablemente el tercer idioma del mundo en número de hablantes que lo tienen como lengua materna: más de 300 millones de personas. El inglés pertenece a la familia germánica del indoeuropeo y es el idioma oficial en Reino Unido y los Estados Unidos.

Las traducciones al inglés son las más solicitadas, ya que el inglés es la lengua de comunicación en los negocios internacionales.

Si tu empresa está en Internet, una buena traducción al inglés por parte de www.traductores-espanoles.com de inglés profesionales, es necesaria si queremos llegar a más clientes y de mejor forma. Un buen traductor de inglés debe combinar un control de calidad tanto técnica (glosarios, terminología, etc.) como lingüística (sintaxis, ortografía, etc.) y una interpretación totalmente válida.

Los www.traductores-espanoles.com online gratuitos nunca podrán garantizar una correcta traducción, porque no “interpretan” el sentido de determinadas palabras, el doble sentido de algunas expresiones ni ciertos matices subyacentes al lenguaje. Nuestros www.traductores-espanoles.com dominan el contexto del escrito y están especilizados en la materia.