¿Cuándo se necesita un intérprete?

En www.traductores-espanoles.com Españoles hay tres puntos fundamentales en el servicio que podemos ofrecerte como intérpretes:

  • confidencialidad de las conversaciones,
  • profesionalidad en el trato y en el desarrollo del trabajo y
  • el intérprete específico que mejor pueda desarrollar la labor.

Sean cuales sean tus necesidades de interpretación, desde eventos con público a reuniones de negocios, desde conferencias a charlas explicativas, podemos ofrecerte los más altos estándares de profesionalidad, siempre con intérpretes nativos en la lengua de destino para asegurarte la correcta transmisión de tu mensaje.

Nuestros intérpretes son titulados con experiencia, profesionales en su campo y con una amplia experiencia en el campo requerido, tanto si se trata de conferencias técnicas como si requieres intérpretes jurados, consiguiendo aportar profesionalidad para que salga todo perfectamente.

En caso de que necesites intérpretes para tus entrevistas, ya sea en radio o en televisión, ruedas de prensa o conferencias, en www.traductores-espanoles.com Españoles tenemos los profesionales que te ayuden a que todo salga tal y como lo habías planeado.

Si tienes que desplazarte a ferias internacionales, viajes de negocios o similares, podrás contar con una cartera de Intérpretes asistentes (también llamados Intérpretes acompañante). Huye del mito de que todo el mundo sabe inglés, hablarle a los clientes en su propio idioma, con la ayuda de nuestros intérpretes, aumentará significativamente tus oportunidades de éxito, ya que mejorará tu capacidad de interlocución. Y siempre acompañados de intérpretes nativos del país que visitas.

Si necesitas una traducción de documentos en tiempo real, durante negociaciones, reuniones de negocios o preparación de proyectos que llevan la palabra URGENTE en grandes caracteres, es necesario que cuentes con un intérprete que realice sobre la marcha la explicación de esos documentos en los que estás trabajando, con lo que acortarás sustancialmente la toma de decisiones y evitarás errores de interpretación y malentendidos frutos de una espera lógica en la traducción correcta de tus documentos.

Idiomas de la interpretación jurada

La interpretación jurada solo se podrá realizar con la combinación de español y los siguientes idiomas

Albanés
Alemán,
Árabe,
Bengalí,
Bielorruso,
Búlgaro,
Catalán,
Checo,
Chino,
Coreano,
Croata,
Danés,
Eslovaco,
Esloveno,
Estonio,
Euskera,
Finés,
Francés,
Gallego,
Griego,
Hebreo,
Húngaro,
Inglés,
Italiano,
Japonés,
Latín,
Lituano,
Macedonio,
Neerlandés,
Noruego,
Persa,
Polaco,
Portugués,
Rumano,
Ruso,
Serbio,
Sueco ,
Turco,
Ucraniano

LOST IN TRASLATION

¿Sabías que el bombardeo de Hiroshima y Nagasaki se produjo por un error de traducción?

Tras la conferencia de Postdam, se acordó unos términos de rendición para Japón que le instaban a su rendición o aniquilamiento. El gobierno japonés recibió con alborozo la noticia dado que las condiciones eran excepcionalmente favorables. El problema es que Japón se enteró del ultimátum a través de la radio y al tratarse de un canal “no oficial”, se consideró la propuesta en actitud de mokusatsu (un término ambiguo que puede significar “desconocer” o “abstenerse de todo comentario”). Los periodistas que recogieron la declaración no supieron a cual de los dos términos se refería el gabinete por lo que se resolvió que Japón “desconocía” (rechazaba) el ultimátum y fue atacado. Todo acabó con el lanzamiento de las bombas atómicas sobre Hiroshima y Nagasaki.

 

Un hecho tan dramático solo pone de relieve la importancia de la comunicación bien hecha. Entenderse y hacerse entender. En el mundo empresarial, existen multitud de ejemplos de comunicaciones desastrosas por falta de profesionalidad en la traducción y el desconocimiento de la cultura de destino:

 

Cuando la lapicera Parker llevó al mercado latino un bolígrafo con ball point (punta redondeada), su aviso debía ser la traducción de “It won’t leak in your pocket and embarrass you“, que significa: “No goteará en tu bolsillo ni te avergonzará”, pero pensaron que embarrass se traducía distinto, consiguiendo el slogan: “No goteará en tu bolsillo ni te embarazará

 

La fabricante escandinava de aspiradoras Electrolux usó el siguiente eslogan en una campaña estadounidense:Nothing sucks like an Electrolux (textual: “Nada chupa más que una Electrolux”), pero el verbo suck tiene un significado del slang que lo haría significar “Nada apesta como una Electrolux”.

El gobierno galés, en pleno cambio de señales de tráfico adaptadas al inglés cometió un error en uno de sus aviso de seguridad. Resulta que se quería traducir el siguiente cartel de aviso: “Respeten la velocidad. Zona residencial”. Al enviarle la propuesta al traductor, éste respondió con una respuesta automática: “Estoy fuera de la oficina. Envíen los trabajos de traducción más tarde”. Por alguna extraña razón, éste es el mensaje que aparece en galés en todos los carteles de aviso.

Los errores de traducción (mistranslations) a menudo ocasionan perjuicios que no pasan de la mera anécdota:

1995, partido Zaragoza-Chelsea. La situación en el campo se agrava por momentos. Los hooligans se enzarzan con la policía y aficionados locales y la tensión va en aumento. En un momento del encuentro, una falta deja tendido en el suelo a un jugador inglés. El estadio comienza a gritar: “Písalo, písalo”. Y de repente, los hinchas ingleses comienzan a aplaudir y a manifestarse en son de paz. Más tarde se hallaría la respuesta: los hooligans pensaron que lo que realmente tarareaba la afición del Zaragoza era “Peace and Love, Peace and Love”.

 

Un pequeño diseñador de ropa, popularizó la venta de una de sus camisetas en las que aparecía una mariquita abrazado a un corazón y en la que se podía leer: “fag love” (en vez de “ladybug love”).

 

Un médico de Roma no sabía por qué tenía tan poca clientela femenina tras colocar su cartel: “SPECIALIST IN WOMEN AND OTHER DISEASES” (“Especialista en mujeres y otras enfermedades”).

Y para terminar, un término que os puede ocasionar más de un malentendido: los FALSE FRIENDS, palabras que se parecen a como suenan en nuestro idioma original pero que significan cosas muy distintas. Por ejemplo, si estás en un bar no pidas un “vase of water” (florero de agua) pues seguramente te miren raro; mejor un “glass of water” para apaciguar la sed (por mucha que tengas). Aquí tenéis un enlace con los false friends más comunes en inglés:http://www.ompersonal.com.ar/omgrammar/falsosamigos.htm

Por todos estos motivos, es importante que las comunicaciones en otros idiomas se realicen por agencias de traducción consolidadas, ya que, dedicar los recursos necesarios a una comunicación bien hecha puede ahorrarte momentos embarazosos, confusiones innecesarias y malentendidos problemáticos.

 

Evita entrar en el anecdotario de mistranslations!!

Claves para organizar una Interpretación Simultánea

www.traductores-espanoles.com Españoles, agencia de traducción e interpretación, ofrece servicios de Interpretación Simultánea en todos los idiomas y en cualquier parte del mundo.

Si necesitas organizar un evento, congreso, seminario, conferencia telefónica o una videoconferencia, visitar unas instalaciones…. te asesoramos para que puedas organizarlo de la forma más adecuada.

En numerosas ocasiones hemos visitado previamente las instalaciones con un técnico para planificar bien la distribución de las cabinas y la megafonía.

  1. Intérpretes: Cada cabina necesita dos intérpretes, si la duración del evento supera las dos horas.
  2. Cabinas y sala del evento: Hay que considerar las condiciones de la sala donde se va a celebrar la reunión, si hay megafonía, cuál es la disposición de las mesas, si son necesarios micrófonos inalámbricos de mesa o de solapa, espacio suficiente para las cabinas, etc. Se necesitarán tantas cabinas como idiomas vayan a traducirse. Si en la sala no hay espacio para cabinas, no hay problema, tenemos otras soluciones.
  3. Instalación del equipo de interpretación simultánea: Suelen ser necesarias entre una o dos horas antes y después del evento para instalar y desmontar el equipo, es importante tenerlo en cuenta a la hora de alquilar una sala.
  4. Documentación: Conviene adelantar toda la documentación de que se disponga del evento, presentaciones en Power Point de las ponencias, informes, glosarios de términos específicos de la empresa, abreviaturas, siglas, nombres etc., para que el intérprete pueda preparar bien su trabajo.
  5. Visita a una fábrica o reuniones con menos de 20 personas. La solución es un maletín infoport, que no precisa instalación, ni técnico.

Si quieres pedir presupuesto y más información sobre Interpretación Simultánea, en www.traductores-espanoles.com Españolespodemos ayudarte.

La confidencialidad en la interpretación, ¡garantizada!

Quizá uno de los principales requisitos que nos piden nuestros clientes es la confidencialidad, y así lo entendemos y ofrecemos toda la garantía, tanto en el servicio de interpretación hablada como en la documentación aportada previamente.

A menudo hemos asistido a reuniones de negocios altamente confidenciales, consejos de administración de compañías internacionales, o eventos con altos cargos políticos donde se habla de proyectos, negociaciones, cifras y balances de cuentas privados.

Nuestros intérpretes han firmado un acuerdo de confidencialidad con www.traductores-espanoles.com Españoles para garantizar el cumplimiento de este requisito, y en ocasiones hemos firmado acuerdos con las empresas cliente.

        www.traductores-espanoles.com Españoles se compromete a guardar la confidencialidad y la protección de todos los datos de sus clientes, y de todos los ficheros, cumpliendo estrictamente la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre de Protección de Datos de Carácter Personal.

El intérprete jurado

Un intérprete jurado (también llamado traductor jurado) es un traductor habilitado en España para traducir de una lengua extranjera a una de las lenguas oficiales del Estado español, y viceversa.

Su trabajo normalmente se requiere en procesos administrativos y judiciales en los que hay que aportar documentación extranjera o prestar una declaración ante la Administración Pública o la Administración de Justicia.

La interpretación jurada suele ser una interpretación consecutiva, es decir, el intérprete jurado va traduciendo el discurso de la persona que habla, cuando hace una pausa en su intervención. Una vez finalizada la interpretación, el intérprete jurado firma y sella lo que se ha dicho y traducido.

Por lo tanto, los servicios que puede prestar un traductor jurado son:

  • Traducir un documento escrito y certificar que la traducción es correcta y completa
  • Certificar que una traducción hecha por otra persona es correcta y completa
  • Interpretar (traducción hablada) una declaración ante un juez, un acto ante notario, una ceremonia de matrimonio, etc.

El Intérprete Jurado también podrá realizar traducciones inversas.

Si quieres pedir presupuesto y más información sobre interpretaciones juradas, en www.traductores-espanoles.com Españolespodemos ayudarte.

¿Necesitas un intérprete?

La agencia de intérpretes www.traductores-espanoles.com Españoles es una compañía especializada en la interpretación de congresos, conferencias, reuniones de negocios, presentaciones comerciales y actos similares en sus distintas vertientes, además de un conjunto de servicios complementarios que harán de tu evento un éxito.

Un servicio integral de traducción e interpretación donde la calidad y la profesionalidad son los máximos exponentes.

        www.traductores-espanoles.com Españoles desarrolla su actividad gracias a sus años de experiencia y la amplia cartera de profesionales de la interpretación y traducción en directo de eventos, conferencias y reuniones de negocio, con un soporte de índices y vocabulario amplio y del idioma materno, adaptándose a las más avanzadas innovaciones, a las conferencias más técnicas, sin renunciar al trato personal y permanente con tu interlocutor.

Ofrecemos un servicio completo de intérpretes e interpretación donde la calidad y la profesionalidad son la seguridad de un trabajo perfecto.

Nuestro departamento de intérpretes a través de un jefe de proyecto se encarga de tu evento desde la concepción y el desarrollo, hasta la producción y coordinación, para cualquier idioma, en cualquiera de sus distintas variedades: interpretación de enlace, interpretación consecutiva, interpretación simultánea e interpretación jurada, así como cualquier tipo de medios y materiales que pudiera requerir, desde equipos para la interpretación simultánea a audiovisuales último modelo del mercado homologados.

Además, y gracias a nuestra gran plantilla de www.traductores-espanoles.com, podremos realizar doblajes de audios (voiceovers), junto a la creación de subtítulos. Y es que cuando, por ejemplo, tus productos de software multimedia incluyan audios y necesites localizarlos, te ofrecemos un servicio completo de interpretación y doblaje de tus presentaciones, documentales, audiovisuales, manuales o cualquier producto de e-learning.

En colaboración con una amplia cartera de intérpretes nativos (para determinados acentos necesarios en su presentación, esto es fundamental) podremos entregarte un fichero de audio para que vosotros hagáis la postproducción o bien integrarlo en tu producto final.

Obtén tu presupuesto sin coste alguno y sin compromiso; incluiremos, en caso de que sea necesario, equipos, soportes, programas informáticos, material homologado y cualquier tipo de asistencia técnica que necesites

Planificación de un evento a varios idiomas

Cuando se organiza un congreso internacional donde asisten personas de varias partes del mundo, se necesitará latraducción simultánea a diferentes idiomas.

En este caso, la planificación previa es importante para que todo resulte un éxito.

Pongamos un ejemplo real:

Un congreso en España donde asisten personas de Rusia, Alemania, Bulgaria, España y Reino Unido, y los ponentes son de cada uno de esos países, así como los asistentes que están escuchando. Por tanto harían falta realmente 10 cabinas para combinar: ruso-alemán, ruso-búlgaro, ruso-español, ruso-inglés, alemán, búlgaro, alemán.español, alemán-inglés, búlgaro-español, búlgaro-inglés y español-inglés.

Los intérpretes tendrían que ser 20 personas, 2 www.traductores-espanoles.com simultáneos por cabina.

¿Qué solución ofrecemos desde www.traductores-espanoles.com Españoles?

Se puede utilizar un sistema de trabajo altamente eficaz, siempre y cuando los intérpretes sean muy cualificados, ya que habrá una doble traducción y el mensaje tiene que llegar lo más exacto posible.

En este caso se utiliza la técnica del relé, que consiste en enlazar un idioma origen a otro de destino a través de una tercera persona. Es decir, mientras  el ponente realiza su discurso en la lengua “A“, un intérprete -al que se llama pívot– lo traduce a su idioma, “B“, que a su vez lo escucha otro intérprete desde otra cabina y lo traducirá a su lengua “C“.

Esto conlleva un levísimo retraso en la audición final de la traducción, pero garantiza que todo el mundo pueda oir su idioma. Ventajas: la imagen internacional del organizador del evento queda reforzada gracias a este servicio profesional.

Diferencias entre un traductor y un intérprete

En numerosas ocasiones, las personas que se dedican al mundo de la traducción tienen preferencia bien sobre la traducción oral, bien sobre la escrita. De hecho, muchos www.traductores-espanoles.com no realizan interpretaciones.

En realidad se requiren habilidades distintas en ambos casos. Veamos cuáles son.
En la traducción escrita, la persona, además de dominar ambos idiomas, debe tener un conocimiento perfecto de la gramática, para no cometer errores de ortografía ni de sintaxis. Además debe tener, sobre todo cuando se trata de documentos literarios o de marketing, una riqueza verbal y un dominio fluido de la escritura. En la realización de su trabajo, dispone de tiempo para investigar los términos, corregir los errores, modificar y mejorar textos, revisar la terminología, preparar glosarios, etc.

Es un trabajo que exige mucha concentración y en ocasiones, soledad y aislamiento.

Si nos centramos ahora en la traduccción oral, el intérprete debe contar con habilidades como memoria a corto plazo, dominio bilingüe en ambos idiomas de trabajo, la posibilidad de trabajar bajo estrés, deberá tener una resistencia psíquica y física  y sobre todo, la capacidad de resolver problemas lingüísticos o técnicos de forma inmediata (si se estropea el sonido en el caso de estar en una cabina, si el ponente tiene una mala oratoria o si los interlocutores de una reunión empiezan a discutir). En estos casos es muy importante la flexibilidad y la diplomacia. Por último, una comunicación fluida y una buena entonación son cualidades fundamentales.

Veíamos que mientras el traductor dispone de tiempo para realizar consultas cuando realiza su trabajo, el intérprete debe ejecutarlo sin pausas. Por ello es muy importante estudiarse con antelación todo el material que le proporcionen: presentaciones, programa, glosario, páginas web, etc