Traducción de estudios de impacto ambiental para centrales termosolares Inglés-Español y Español-Inglés

www.traductores-espanoles.com Españoles realiza traducciones Inglés-Español y Español-Inglés de estudios de impacto ambientales. En la actualidad, ha aumentado la concienciación de los organismos internacionales por la conservación del medioambiente y ha motivado a las empresas para que en sus actividades incidan lo mínimo en el medioambiente de forma negativa.

Dada esta circunstancia, existen numerosas empresas nacionales e internacionales que se ocupan de realizar estudios de impacto ambientales para aquellas empresas del sector energético que con su actividad pueden deteriorar el medioambiente.

Como consecuencia, las empresas internacionales necesitan realizar traducciones Español-Inglés e Inglés-Español de numerosa documentación. En esta documentación se encuentra incluida la traducción de estudios de impacto ambiental, estudio de contaminación acústica, trazado de vías pecuarias, estudios de avifauna, estudios de arqueología, afecciones de las líneas aéreas de alta tensión, planes desmantelamiento, estudio de la contaminación de las aguas, revegetación y otros factores que deba analizarse antes de empezar cualquier desarrollo empresarial.

Para llevar a cabo estos proyectos de traducción, es necesario contar con el equipo especializado y con una metodología de trabajo que garanticen la máxima calidad en la traducción final. Para ello, es necesario leer con detenimiento toda la documentación a traducir, por el equipo de traducción o www.traductores-espanoles.com especializados en el campo de trabajo.

Para empezar, un jefe de proyecto asignará el encargo a un traductor o www.traductores-espanoles.com nativos y especializados. Estos realizarán un vaciado terminológico de toda la documentación a traducir al que dará el visto bueno el cliente. Acto seguido, el jefe de proyecto planteará todas las dudas surgidas al cliente y una vez resueltos estos asuntos, el equipo de traducción/traductor comenzarán a traducir hasta finalizar la traducción Inglés-Español o Español-Inglés.

Una vez terminada la traducción, un equipo de revisión revisará el trabajo de forma exhaustiva de forma que todas las posibles incorrecciones se subsanen a nivel gramatical, semántico y terminológico. Finalmente, se darán las últimas pinceladas de maquetación y formato al encargo de traducción de un estudio de impacto ambiental con el objetivo de que la traducción se asemeje lo más posible al texto original.

En conclusión, conseguiremos un encargo de traducción que satisfará por completo las necesidades del cliente.

Razones para traducir tu página web

La página web, ese gran escaparate que te permite vender aunque no estés en tu tienda o tu fábrica. Pero no es oro todo lo que reluce, sobre todo si no has pensado en traducir tu site: los visitantes de una página web son más propensos a comprar si el contenido está en su idioma (para ser más exacto, del orden de entre tres y cuatro veces más propensos). Y más de la mitad de los consumidores solo compran en webs que estén en su idioma

Y no es solo una cuestión de marketing, sino también de usabilidad y SEO, y es que los usuarios de internet pasan el doble de tiempo en una web si está en su idioma, lo que incrementa la probabilidad de venta.

Más datos: Si queremos llegar al 76% del público mundial, la web debería estar traducida a 10 idiomas: español, inglés, francés, alemán, portugués, italiano, coreano, japonés, chino y árabe, y si queremos llegar al 88% de la población comercialmente más activa conectada a Internet tendrías que traducir tu web a seis idiomas: inglés, español, japonés, alemán, francés e italiano.

En www.traductores-espanoles.com Españoles te ofrecemos nuestra gran experiencia en traducciones de páginas web a numerosos idiomas.

Traducciones de videojuegos y software

La traducción de videojuegos  está vinculada al campo de los www.traductores-espanoles.com de software. www.traductores-espanoles.com Españolesdesarrolla su  trabajo en este campo con un equipo especializado en traducción de juegos que consta de:

–  Jefe de Proyecto: Como todos los jefes de proyecto, son los que están más en contacto con el cliente, los que más saben del proyecto y se comunican con el cliente, plantean sus dudas, comentarios, preguntas sobre el uso ante determinadas frases o comentarios y dirigen el equipo de www.traductores-espanoles.com en los idiomas contratados.

–  Coordinador de testeo: Recogen la experiencia que los testers tienen sobre el producto final.

–  Traductor/es: Conocedor del videojuego, del software y del medio (ordenadores y computadoras) para poder comprender qué es lo que tiene entre manos, el traductor o el equipo de www.traductores-espanoles.com tendrá que descubrir el significado oculto en muchos de los juegos de palabras que tienen lugar en un videojuego y conseguir adaptarlo al idioma de destino.

–  Revisores o validadores: Como en el resto de departamentos, los revisores/validadores intentan corregir posibles errores que cometan los www.traductores-espanoles.com, haciendo sugerencias sobre el proyecto.

–  Testers: Intentado imitar a los testers de videojuegos para comprobar bugs o posibles errores que se hayan escapado a los desarrolladores en el campo de la traducción, los testers serán aquellas personas encargadas de jugar, comprobando posibles fallos gramaticales, errores de género, sugerencias de estilo y comprobar que todos los mensajes están correctamente contextualizados.

Ponemos a tu disposición un departamento de www.traductores-espanoles.com especialistas en la traducción de software y videojuegos, en todos los idiomas frecuentes: inglés, alemán, francés, italiano, portugués, chino, japonés,…

Las traducciones con la combinación español-inglés

En www.traductores-espanoles.com Españoles estamos especializados en traducciones de español a inglésrealizadas por  www.traductores-espanoles.com ingleses nativos y asimismo en traducciones de inglés a español, en todos los campos (técnico, legal, económico, informática, páginas web, etc.)

El inglés es probablemente el tercer idioma del mundo en número de hablantes que lo tienen como lengua materna: más de 300 millones de personas. El inglés pertenece a la familia germánica del indoeuropeo y es el idioma oficial en Reino Unido y los Estados Unidos.

Las traducciones al inglés son las más solicitadas, ya que el inglés es la lengua de comunicación en los negocios internacionales.

Si tu empresa está en Internet, una buena traducción al inglés por parte de www.traductores-espanoles.com de inglés profesionales, es necesaria si queremos llegar a más clientes y de mejor forma. Un buen traductor de inglés debe combinar un control de calidad tanto técnica (glosarios, terminología, etc.) como lingüística (sintaxis, ortografía, etc.) y una interpretación totalmente válida.

Los www.traductores-espanoles.com online gratuitos nunca podrán garantizar una correcta traducción, porque no “interpretan” el sentido de determinadas palabras, el doble sentido de algunas expresiones ni ciertos matices subyacentes al lenguaje. Nuestros www.traductores-espanoles.com dominan el contexto del escrito y están especilizados en la materia.

Traducciones a chino. ¿En qué se diferencia el chino mandarín del cantonés?

Las traducciones de Español a Chino suelen realizarse en chino mandarín o putonghuà, “habla común”, que es la lengua normativa u oficial de China y se utiliza en situaciones formales y discursos políticos.

El chino mandarín es el conjunto de dialectos chinos, inteligibles entre sí, que lo hablan más de 800 millones de personas en el norte, centro y suroeste de China. También se llama simplificado porque hace años, el nuevo gobierno de China propuso simplificar su escritura para que fuera más sencillo de aprender.

El término mandarín proviene de los primeros contactos que tuvieron los comerciantes portugueses en el siglo XVIII cuando llegaron al país. Como trataban directamente con los oficiales del emperador, que eran los quemandaban, los occidentales les llamaban mandarines y se quedaron con ese nombre, que no tiene nada que ver con el idioma chino

¿En qué se diferencia el chino mandarín del cantonés?

El chino cantonés o tradicional – más cercano a formas antiguas de la lengua que otros dialectos -es una lengua diferente del mandarín y uno de los principales dialectos chinos. Lo hablan unos 70 millones de personas y también tiene una forma escrita.
El dialecto de la ciudad meridional de Cantón (Guangzhou) es considerado el normativo y se habla en la mayor parte de las provincias de Guangdong y Guangxi, Hong Kong, Macao y en las comunidades chinas fuera de su patria.

Una curiosidad: La lengua china es tonal, es decir, una palabra puede tener diferentes significados según sea su tono. El chino mandarín tiene cuatro tonos;  así, por ejemplo, la palabra ma en el primer tono significa “madre“, en el segundo “cáñamo“, en el tercero “caballo“  y en el cuarto “maldecir“.

El origen de la traducción

La traducción es una actividad que se viene desarrollando desde la antigüedad, y una prueba  que lo evidencia es la Piedra de Rossetta, descubierta en 1799, que contiene grabados un mismo texto en tres idiomas: egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego y gracias a ella se pudieron descifrar los jeroglíficos egipcios, muy admirados por su belleza pero un misterio sin descifrar hasta bien iniciado el siglo XIX.

La traducción, del latín traductio, -onis, que significa “hacer pasar de un lugar a otro”, implica la necesidad de ser conscientes de la importancia de comprender bien el significado de un texto en un idioma origen para luego reproducirlo en el idioma destino.

Borges opinaba que durante toda la Edad Media, la gente no consideraba la traducción en términos de una transposición literal, sino como algo que era recreado: como la labor de un poeta que, habiendo leído una obra, la desarrollaba luego a su ser, según sus fuerzas y las posibilidades hasta entonces conocidas de su lengua.

Los dos textos, tanto el de origen como el final deben ser tan equivalentes, que deben comunicar el mismo mensaje, aunque los contextos de escucha o lectura sean diferentes, las reglas gramaticales difieran, etc.

La traducción on-line ¿es válida?

Recientemente han surgido empresas en Internet en las que puedes pedir un presupuesto de traducción online y te mandan la traducción sin tener que hablar con nadie, pero ¿eso es rentable?

Quizá en circunstancias muy concretas pueda valer, pero te podemos asegurar desde la experiencia que la traducción NO ES UN PROCESO AUTOMÁTICO, es un trabajo laborioso, de investacgión y de conocimiento  de la cultura de ambas lenguas.

Una  agencia de traducción se debe caracterizar por la comunicación directa con sus clientes.

En www.traductores-espanoles.com Españoles, un Project Manager atiende tus necesidades: plazos de entrega, urgencias, glosarios previos, maquetaciones, traducción o no de imágenes no editables, dudas que pueden surgir durante el proceso de la traducción, preparación de trabajos para páginas web, traducciones juradas que deben entregarse en una dirección concreta y muchos… muchísimos más matices.

Y lo más importante, si te surgen dudas con la traducción de algún término, o necesitas algún cambio posterior una vez entregado el trabajo, dispones de una persona con la que comunicarte.

La traducción on-line ¿es válida?

Recientemente han surgido empresas en Internet en las que puedes pedir un presupuesto de traducción online y te mandan la traducción sin tener que hablar con nadie, pero ¿eso es rentable?

Quizá en circunstancias muy concretas pueda valer, pero te podemos asegurar desde la experiencia que la traducción NO ES UN PROCESO AUTOMÁTICO, es un trabajo laborioso, de investacgión y de conocimiento  de la cultura de ambas lenguas.

Una  agencia de traducción se debe caracterizar por la comunicación directa con sus clientes.

En www.traductores-espanoles.com Españoles, un Project Manager atiende tus necesidades: plazos de entrega, urgencias, glosarios previos, maquetaciones, traducción o no de imágenes no editables, dudas que pueden surgir durante el proceso de la traducción, preparación de trabajos para páginas web, traducciones juradas que deben entregarse en una dirección concreta y muchos… muchísimos más matices.

Y lo más importante, si te surgen dudas con la traducción de algún término, o necesitas algún cambio posterior una vez entregado el trabajo, dispones de una persona con la que comunicarte.

Traducciones de español a alemán

     En www.traductores-espanoles.com Españoles, estamos especializados en traducciones de español a alemán y asimismo entraducciones de alemán a español. Nuestras traducciones de español – alemán engloban todos los campos (técnico, legal, económico, informática, páginas web, etc.) y las realizan www.traductores-espanoles.com alemanes nativos.

El alemán es una de las lenguas más importantes del mundo y la que más hablantes nativos tiene en la Unión Europea. El alemán es una lengua indoeuropea perteneciente al grupo de las lenguas germánicas occidentales.

El alemán se escribe utilizando el alfabeto latino y otros caracteres: ä, ö, ü, ß. Las traducciones al alemán están muy solicitadas, sobre todo dentro de la Unión Europea.

 Como curiosidad, el alemán a veces aglutina varias palabras en una sola, por ello, en ocasiones al traducir un texto de alemán a español aumenta considerablemente el volumen de palabras. Una de las palabras más largas en alemán, que equivale a 21 palabras, es Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft.

Esta palabra tuvo su récord Guiness en 1996 como la palabra alemana más larga, con 79 caracteres, aunque no figura en los diccionarios. Significa “Sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio”

 

Proyectos grandes de traducción

Cuando se trata de gestionar un proyecto amplio de traducción donde deben intervenir un equipo de traducción,www.traductores-espanoles.com Españoles  coordina el equipo de trabajo a través de la figura de un gestor de proyectos (Project Manager), que se encarga de distribuir el trabajo y de la elaboración de un glosario de términos específicos para obtener un trabajo final homogéneo y coherente.

El gestor de proyectos es tu interlocutor, que en todo momento se comunica contigo para informarte sobre el avance de la traducción y cualquier duda que se pueda plantear.

Para terminar el proyecto, se realiza una exhaustiva revisión del conjunto para garantizar siempre la máxima calidad de traducción